Translating Faiz (part 4)

Posted by

My attempt at translating another classic (and beautiful) Urdu poem from Faiz. Dasht-e-Tanhai.

As it’s my own translation, it’s a bit wayward, and not too literal, i.e. just the way I like it!

The translation:

In the wilderness of solitude
As I see it, flickering
Drowning shadow of your voice
Vanishing mirage of your lips

In the wilderness of solitude
As I see it, blooming
Flowering oasis of your sight
Beneath the sand and dust of longing

Somewhere nearby
As I see it, rising
Blazing fire of your presence
Consuming in its own fragrance
Silently, secretly

Somewhere far away
As I see it, glittering
Falling, bit by bit, the dew of your presence

As if your long gone presence
Makes me realize again
In the midst of a vacant dawn
That the day has just ended
And the night has just begun

In the wilderness of solitude

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s