Translating Faiz (Part 3)

Note: Translating Faiz is even more fun when it’s 2:00 am and you are waiting for a long flight at the airport lounge!

The Urdu version:
woh log bohat khush kismat thay
jo ishq ko kaam samajhtay thay
ya kaam se aashqui kartay thay
ham jitay ji masroof rahay
kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya
kaam ishq ke aa’re aata raha
aur ishq se kaam ulajhta raha
phir aakhir tang aakar ham ne
dono ko adhoora chhor diya

My Translation:
Those were the lucky ones
who considered love their foremost work
or just loved none, but work
and here we are, the busiest of souls
loved but a little, worked but not enough
work kept us away from love
and love kept hampering the work
and then, maddened, frustrated,
we left them both incomplete; unfinished

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s