Bulleh Shah

Posted by

I have heard this poem several times. Thought it would be a good time to attempt at translating it in English.

First the original Punjabi version:

parh parh ilm te faazil hoya
way kaddi apne aap nu parheya naai
phaj phaj warrna aye mandir masjid
kaddi mann apne wich warrya i nai
larrna roz shetan de naal
way kaddi nafs apne naal larriya nai
Bulleh Shah asmaani uddeya pharonda aye
Te jerra ghar betha unoon pharrya i nai

I’lmon bus kareen o yaar…
Iko alif teray darkar

Here’s my translation:

I’ve learnt enough to be a scholar
but I never learnt my own true color
I ran enough to my mosques, mandirs and all
but never entered my own heart and soul
I’ve quarreled with satan every single day
but never questioned my own temptations and way
Bulleh Shah; I seek all that’s there in the sky
but to cherish what’s at my home; I never even try

… enough of this learning my friend
all you need is an alphabet, in the end


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s